-
À sua imagem

Há muito que o debate sobre a Inteligência Artificial (IA) e a tradução encontra-se sobre a mesa. Com tantos avanços tecnológicos e inovações, a pergunta torna-se inevitável: conseguirá a máquina ultrapassar o seu criador? Conseguirá a máquina substituir o homem? Tornar-se-á a profissão de tradutor obsoleta? Escuso-me de comentar os pontos que já foram exaustivamente…
-
Comentário sobre comparação de traduções

2. Comparação das duas traduções de títulos de contos de Katherine Mansfield. a) At the Bay – Um dia em Crescent Bay – Na Baía A segunda opção de tradução “Na Baía”, adotada por Alda Rodrigues, é a tradução literal do título em inglês “At the Bay”. Embora válida, essa tradução remete-me a refletir no…
-
How did I become a Translator

Once I asked my mentor Bruno Oliveira when did he realize that he wanted to become an interpreter. He said he always knew. Since the beginning, he had this clear vision about interpretation. And I have many other colleagues, interpreters and translators, who were familiarized with the profession at a very young age. In my…
-
Olá! I’m Vania!

I may not know what brought you here. Perhaps, you’re a student managing your way on translation and interpretation studies or a professional who just got here by chance. Maybe, you’re that friend I’ve been bragging about my newly launched blog or a colleague that I met in an interpretation event and couldn’t help but…